Труднопереводимые смыслы при переводе Библии на санскрит и другие индийские языки

Серьёзные трудности при переводе Библии и понятий христианского богословия на индийские языки возникают из-за культурных и религиозно-философских различий.

Эти отличия неизбежно отражаются и на
особенностях словоупотребления, и на нередком отсутствии прямых
соответствий. О том, как "по-индийски" начинает звучать и
восприниматься индийцами в переводе на священный для них санскрит
Священное Писание христиан - вплоть до практически дословного
совпадения с "великими изречениями" (махавакьями) Упанишад и текстов
веданты - и к каким особенностям богословствования приводит в
индийском культурном контексте, расскажет индолог и преподаватель
санскрита Сергей Лобанов.